Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу.
Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и юридически достоверным.
В зависимости от типа переводимых юридических документов наши переводчики осуществляют такие виды юридического перевода:
- перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
- перевод договоров (контрактов)
- перевод юридических заключений и меморандумов
- перевод апостилей и нотариальных свидетельств
- перевод учредительных документов юридических лиц
- перевод доверенностей
Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Ведь исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.
Наши переводчики имеют соответствующее юридическое образование и значительный опыт переводов юридической тематики. Поскольку у языковых конструкций, характерных для исходного языка, часто не бывает эквивалентов в языке перевода, наши переводчики найдут конструкции в языке перевода, имеющие функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.
Если у Вас уже есть готовый перевод, который Вам не подходит, наши переводчики осуществят редактирование такого юридического перевода.