Переклад юридичних документів

Юридичний переклад — це переклад текстів, що належать до галузі права та використовуються для обміну юридичною інформацією між людьми, які розмовляють різними мовами. Оскільки право є предметною областю, пов'язаної із соціально-політичними та культурними особливостями країни, юридичний переклад є непростим завданням.

Для адекватної передачі юридичної інформації мова юридичного перекладу має бути особливо точною, ясною та юридично достовірною.

Залежно від типу юридичних документів, що перекладаються, наші перекладачі здійснюють такі види юридичного перекладу:

  • переклад законів та нормативно-правових актів та їх проектів
  • переведення договорів (контрактів)
  • переклад юридичних висновків та меморандумів
  • переклад апостилів та нотаріальних свідоцтв
  • переклад установчих документів юридичних осіб
  • переклад довіреностей

Юридичні документи та теоретичні роботи повинні перекладати лише професійні перекладачі, що спеціалізуються на юридичному перекладі. Адже вихідний текст організований відповідно до відповідної правової системи, що знаходить своє відображення в юридичних формулюваннях, що містяться в ньому, а текст перекладу призначений для використання в рамках іншої правової системи з характерними саме для неї юридичними формулюваннями. Помилки в перекладі тексту договору можуть призвести, наприклад, до заподіяння матеріальних збитків та пред'явлення судового позову.

Наші перекладачі мають відповідну юридичну освіту та значний досвід перекладу юридичної тематики. Оскільки у мовних конструкцій, характерних для вихідної мови, часто не буває еквівалентів у мові перекладу, наші перекладачі знайдуть конструкції у мові перекладу, що мають функції, аналогічні до функцій конструкцій вихідної мови.

Якщо Ви вже маєте готовий переклад, який Вам не підходить, наші перекладачі здійснять редагування такого юридичного перекладу.

ЗВОНІТЬ